Noticias

Enseñanza del castellano como segunda lengua y el proceso de transferencia

Fecha de publicación: 
Vie, 2011-09-09

La escuela se está convirtiendo en un ente poderoso que podría liquidar las lenguas originarias de mantenerse la enseñanza en una lengua ajena a a la que hablan los niños y niñas que habitan los andes.

En la actualidad un aula ubicada en zona rural andina cuenta con una enorme variedad y diversidad en su composición respecto a las lenguas, en algunas asisten en su totalidad niños monolingües quechuas, en otras hay uno o dos niños monolingües castellano y en muchas otras, hay niños bilingües – con lengua materna quechua- con uso incipiente de una segunda lengua.

Para muchos padres de familia es importante que sus hijos aprendan el castellano, el equipo de TAREA desde un enfoque intercultural viene promoviendo la enseñanza del castellano como una segunda lengua con estrategias pedagógicas, metodologías y referentes teóricos que se aplican como parte de una propuesta de Educación Intercultural y Bilingüe (EIB).

Concientes que es importante la enseñanza a los niños y niñas en su lengua materna, y también el aprendizaje de una segunda lengua, TAREA, viene trabajando con el propósito de asegurar la enseñanza del castellano, lengua de uso común, como segunda lengua. En este proceso se trata de garantizar el dominio oral, en la primera etapa, para ello se elaboró el horario de uso de lenguas que permitió organizar el aprendizaje y practica del castellano, con estrategias variadas en la que el niño y la niña pide, da y reporta información, y hace del uso de la segunda lengua una práctica espontánea y natural, evitando la enseñanza memorística y mecánica con contenidos aislados.

En la segunda etapa se procede a enseñar la escritura de la segunda lengua con su alfabeto respectivo. Para iniciar este proceso el docente ha evaluado el nivel de aprendizaje del niño o de la niña en su lengua materna, pues la lectura y escritura en su lengua es el pasaporte para ingresar a leer y escribir en la segunda lengua. La oralidad se practicará de manera permanente ya que le servirá para que en la tercera etapa comprenda y produzca textos en la segunda lengua.

En el proceso de transferencia es a partir de la segunda etapa que se incrementan los horarios de la segunda lengua debido a que se desarrolla la enseñanza del castellano en castellano, asimismo se enseñan conocimientos de las diferentes áreas en la segunda lengua.

Foto: TAREAPara trabajar temas en segunda lengua (lectura y escritura, desarrollo de conocimientos básicos en las diferentes áreas) el horario debe considerar el tiempo para desarrollar las expresiones lingüísticas, la enseñanza en la segunda lengua y en su lengua materna, esto con miras a que se convierta en un horario que responda a ambas lenguas equitativamente, es decir que el 50% del tiempo se destine para la lengua materna y el otro 50% para la segunda lengua, para garantizar ciudadanos bilingües coordinados.

Los horarios para el uso de lenguas se deben elaborar en coordinación con la comunidad y la Institución Educativa siempre teniendo en cuenta el horario para la segunda lengua y para la lengua materna mediante reglas claras, ejemplo: cuando un papá visite la escuela en la hora del castellano todos tendrán que hacer el esfuerzo de comunicarse en castellano. El padre de familia también deberá hacerlo.

En el proceso de transferencias del castellano como segunda lengua, los padres así como otros familiares son un referente importante a quienes se les puede solicitar información sobre el avance de sus niños y niñas en el uso y práctica de la segunda lengua.

Para garantizar el aprendizaje de la segundad lengua se consideró las primeras horas de jornada de trabajo, a fin de dar continuidad con las actividades programadas que se desarrollan en el aula, para que niños y niñas utilicen la segunda lengua en expresiones lingüísticas como por ejemplo: pedir permiso, agradecer, saludar, etc.

La clase del castellano debe estimular a los niños a que se arriesguen a hablar en dicho idioma sin temor a ser avergonzados que reconozca que los errores son una oportunidad más para aprender las cosas bien.
De esta manera la escuela puede garantizar a los estudiantes el desarrollado de capacidades lingüísticas tanto en oralidad y en escritura y al concluir su educación primaria, podrán asumir un bilingüismo aditivo (ambas lenguas se valoran por igual), superando de esta forma la concepción y la práctica del bilingüismo sustractivo. (Mary Deyssi Villar Huachaca, Tarea Ayacucho).

Enlaces de Interés
  • MINEDU
    Ministerio de Educacion
  • CNE
    Consejo Nacional de la Educacion
  • ESCALE
    Estadistica de la Calidad Educativa
  • UMC
    Unidad de Medicion de la Calidad Educativa
Auspiciadores
Intranet